Texto íntegro redactado por La Fundéu BBVA.
@Fundeu comenta las expresiones inglesas check in y check out. Se pueden traducir como llegada o registro ysalida, respectivamente.
Con el inicio de la temporada vacacional, en los medios es frecuente encontrar noticias como «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del check-in digital» o «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o check out hasta las cuatro de la tarde».
Check in y check out se emplean habitualmente en hoteles y aeropuertos, como verbos o como sustantivos, para denominar al registro o a la acción de registrarse a la llegada y los trámites y pagos que se efectúan a la salida.
Estas formas inglesas pueden ser traducidas por registro o llegada y por salida, y su uso, por tanto, es innecesario en nuestra lengua.
Así, en los ejemplos anteriores se podría haber optado por «Las generaciones que han crecido con la tecnología esperan que los servicios turísticos se adapten con la introducción, por ejemplo, del registro digital» y «El grupo ofrece disponibilidad asegurada de habitación hasta tres días antes de la llegada, o salida hasta las cuatro de la tarde».
Se recuerda asimismo que cuando se opta por emplear las voces inglesas, lo adecuado es escribirlas con letra cursiva.
© MMXIV - Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported
No hay comentarios:
Publicar un comentario